close
前幾天又在沙發上懶了一天,慵懶地下午又重溫了一次Began Again (曼哈頓戀習曲)。聽著女神Keria的英國腔,直接又戀愛了一次。卻意外地聽到這首歌,以前看這部電影留下的映象都只有Lost star 、還有森77的Gretta(Keria) 用語音訊息唱一首歌給David (Adam),就是Like a fool,覺得兩首都寫得實在太好!!! 後來聽到這首Coming up roses之後,停在我的重複播放清單一陣子,不禁就好奇Coming up roses是甚麼意思啊... 原來在原文英文裡面有"一切都漸入佳境"、"一切都會好起來的" 這種感覺。就隨手地把這首歌翻譯了一下
When you were asleep
當你沉睡的時候
And I was out walking
And I was out walking
我正在外面走著
The voices started to speak
The voices started to speak
有一個聲音在對我說話
And they wouldn't stop talking
And they wouldn't stop talking
而她不斷的對我說著
There were signs all around
現在看起來到處都像是有跡可循
It really got my mind racing
It really got my mind racing
她讓我每一個心跳都拉扯著
You were right all along
You were right all along
你一直都是對的
Something's gotta change
Something's gotta change
有些事必須改變
Hold on
等等
Hold on they're not for me
Hold on they're not for me
等等,他們不是為了我來的
Hold on
'Cause everything's coming up roses
因為一切都會漸入佳境的
Roses
Roses
Now we're back on the street
又回到我們熟悉的街上
Found a song that's worth singing
Found a song that's worth singing
找到了一首值得歌頌的樂曲
The bloody nose of defeat
The bloody nose of defeat
我輸的委屈
While your victory bell's ringing
While your victory bell's ringing
當你的勝利號角響起
My whole life's turned around
我的整個生活都變了
For this thing you keep chasing
For this thing you keep chasing
為了這些你一直追尋的夢
You were right all along
But it's me who's got to change
You were right all along
But it's me who's got to change
Hold on
等等
Hold they're not for me
Hold they're not for me
等等,他們不是為了我來的
Hold on
Hold on
等等
'Cause everything's coming up roses
'Cause everything's coming up roses
因為一切都會漸入佳境的
Ahh
(Hold on, hold on)
Ah
(Hold on, hold on)
(Hold on, hold on)
Ah
(Hold on, hold on)
Ahh
(Hold on, hold on)
(Hold on, hold on)
Ah
(Hold on, hold on)
(Hold on, hold on)
Ah
(Hold on, hold on)
Ahh
(Hold on, hold on)
Ah
(Hold on, hold on)
Hold they're not for me
等等,他們不是為了我來的
Hold on
Hold on
等等
'Cause everything's coming up roses
'Cause everything's coming up roses
因為一切都會漸入佳境的
如果以上歌詞有錯誤,歡迎在下面留言或與我聯絡。以上歌詞原文皆從網路上參考而來。
翻譯內容僅供非商業用途。歡迎批評指教。
文章標籤
全站熱搜
留言列表